HTML

Webnyelv - Több nyelv, több szó, több mondat

Többek között egy-egy mondatot, szavakat, rövid szövegeket mutatok itt be több nyelven, valamint mindenféléről írok itt, ami a nyelvekhez valahogy kapcsolódik. Eredetileg azért alkottam ezt a blogot, hogy amíg nem lesz saját weboldalam, addig ide írogassam az idegen nyelvek nyelvtanáról szóló ismertetőket. Időközben weboldalam, a Webnyelv.hu elkészült, így jelen blog írásával fel is hagytam. Később arra gondoltam, mégis akad pár olyan megosztani valóm, amit nem a Webnyelv.hu oldalon teszek közzé, hanem itt.

Friss topikok

Csak egyes számban és csak többes számban használatos szavak

2011.07.05. 16:14 Czimby

Több nyelvben is vannak szavak, melyeknek vagy csak egyes száma, vagy csak többes száma van. Nekünk magyaroknak ez szokatlan, mert a mi nyelvünkben kevés ilyen szó lehet, vagy pont nem azok, melyek más nyelvekben így viselkednek. A magyarban például létezik a szülő és a szülők szó is, míg az angolban, németben, olaszban ennek csak többes száma létezik: parents, Eltern, genitori. Érdekes módon nincs ezekben a nyelvekben külön szó az egyik szülő megjelölésére úgy, hogy a nemére ne utalnánk, tehát vagy az apa, vagy az anya szót kell használni a szülő helyett. De körülírással kifejezhető a szülő szó is, pl. angolul a one of your parents. Ha belegondolok, a magyarban sem nagyon használják egyes számban a szülő szót. Bizonyos kifejezésekben fordul elő inkább így, pl. szülői értekezlet.

Az emberek szó is mumus. Nincs egyes száma a német Leute szónak. A people is többes számúnak számít ebben az értelemben, bár ez a szó egyes számúként is használható, csak akkor a jelentése az lesz, hogy nép. Az olaszban és a spanyolban ott van a la gente szó, ami egyes számú, bár jelentése többes számú. A francia les gens-nak sincs egyes száma.
Egyes angol nyelvtanok a person rendhagyó többes számaként tüntetik fel a people szót. Így azt sugallják, hogy a persons szó helytelen, pedig ezzel a szóval is találkoztam már. Szerencsére nem túl gyakori az olyan szituáció, amikor ne lenne mindegy, személyeket vagy embereket mondunk.

Fura, hogy az angol többes számúnak tekinti a police szót. Van benne logika, hiszen több ember is dolgozik a rendőrségen. Azonban pl. a német vagy az olasz egyes számúként kezeli: die Polizei, la polizia.

Van még néhány földrajzi név, amely a magyarban is úgy néz ki, mintha többes számú lenne, pedig nem az. Például nem mondjuk azt, hogy az Egyesült Államok nagyok, vagy hogy a Fülöp-szigetek érdekesek. Bár nem tudom, valaki mondaná-e így ez utóbbi mondatot, számomra úgy hangzik jól, hogy a Fülöp-szigetek érdekes. De lehet, hogy ebben tévedek. Hollandiának egyes nyelvekben van egy többes számú neve (is), amit magyarra „alacsony országoknak" lehetne fordítani (pl. olasz Paesi Bassi és Olanda). (Ez azonban lehet, hogy két különböző területet is jelöl). Érdekes, hogy a németben a die Niederlande többes számú, míg az angol Netherlands egyes számú. Ugyanígy: die Vereinigten Staaten von Amerika és the United States of America.
Ott vannak az Alpok. Vagyis ott van az Alpok. Magyarul az utóbbi mondat helyes. Németül többes számú: die Alpen.

 A vakáció németül és olaszul többes számú: die Ferien és le ferie / le vacanze.

Két egyforma részből álló tárgyak neve az angolban többes számú, a németben nem: scissors - die Schere (olló); trousers - die Hose (nadrág); glasses - die Brille (szemüveg). Az olasz az angolhoz hasonló ebből a szempontból: többes számú: le forbici (olló), i pantaloni (nadrág), gli occhiali (szemüveg).

Egyes betegségek nevei a németben többes számúak, pl. die Masern, die Pocken, die Röteln. Az angolban viszont nem: measles, pox, rubella. A measles szót néha többes számúként kezelik.

Ínyenceknek: Csak többes számú főnevek a németben

Magyarul a vakond, a vakondok és a vakondokok még mindig a kedvencünk. A mi nyelvünkben meglehetősen szokatlan olyan főnevet használni többes számúnak, melynek a végén nincs -k. A média szóról hallottam, hogy többes számú állítólag, de nem tudnám elképzelni azt a mondatot, hogy „A média tetszenek".

Ott vannak a nagyon hírhedt angol megszámlálhatatlan főnevek. Magyarul se mondanánk, hogy levegők, vizek, vagy legalábbis kivételes esetben. Még akár angolul is elképzelhető lehet, hogy az egyik szobában friss levegő van, a másikban büdös, és valami olyan mondat jön ki belőlük, hogy „eléggé változatosak a levegők ebben a házban". De nem, ez magyarul is erőltetettnek tűnik. Ha nagyon megerőltetnénk magunkat, talán össze tudnánk hozni egy olyan mondatot, ahol elfogadhatóan hangzik a levegők szó.
Az angol nem szereti többes számba tenni pl. a bor, sajt szavakat, viszont ha bizonyos borfajtákról beszélünk, mondhatjuk, hogy wines. (Hungary is famous for its wines - Magyarország híres a borairól - azaz a különböző borfajtáiról.) Ezt azonban angolórákon nem szabad tanítani, mert megzavarhatjuk vele a tanulókat.

A pénz szót magyarul se nagyon tesszük többes számba. Vagy talán ritka esetben: „nagy pénzek fordulnak meg itt". Mondják ezt? Talán hallottam már. Az angol és a német nem mondja többes számban a Geld és a money szót, az olaszban pedig eleve többes számú: i soldi. Az eső, hó elvileg létezik többes számban a magyarban, de ki tudja, használják-e bármikor is. Az angol és a német sem teszi többes számba a rain, Regen ill. snow, Schnee szavakat.

Csak egyes és csak többes számban használható szavak a németben.

 

 crowd, police, government

Szólj hozzá!

Címkék: olasz német angol főnév többes szám egyes szám

A bejegyzés trackback címe:

https://webnyelv.blog.hu/api/trackback/id/tr453041906

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása