Hollandiában élő ismerősöm megosztott egy bejegyzést a legismertebb közösségi oldalon. Ebben közölte, hogy főzött gulyást. A közlését magyar, angol és német nyelven írta ki. Nehezményeztem, hogy a holland nyelv kimaradt. Ez azért égető probléma, mert a németben a gekocht alak a főzni ige alakja, míg a hollandban a vásárolni igéé:
NÉMET: főzni: kochen - kochte - gekocht
HOLLAND: venni: kopen - kocht - gekocht (németül: kaufen)
NÉMET: Ich habe Gulasch gekocht - Főztem gulyást.
HOLLAND: Ik heb goulash gekocht - Vettem gulyást.
Ha hollandul akarjuk mondani, hogy főztem gulyást, az így hangzik:
Ik heb goulash gekookt.
Hollandul a főzni ige szabályos, de egy szabályra figyelni kell, ugyanis az o hosszú marad, amit írásban kettőzve jelölünk, ha zárt szótagba kerül:
főzni: koken - kookte - gekookt
Végezetül mindkét mondat mindkét nyelven:
Vettem gulyást:
NÉMET: Ich habe Gulasch gekauft.
HOLLAND: Ik heb goulash gekocht.
Főztem gulyást:
NÉMET: Ich habe Gulasch gekocht.
HOLLAND: Ik heb goulash gekookt.