HTML

Webnyelv - Több nyelv, több szó, több mondat

Többek között egy-egy mondatot, szavakat, rövid szövegeket mutatok itt be több nyelven, valamint mindenféléről írok itt, ami a nyelvekhez valahogy kapcsolódik. Eredetileg azért alkottam ezt a blogot, hogy amíg nem lesz saját weboldalam, addig ide írogassam az idegen nyelvek nyelvtanáról szóló ismertetőket. Időközben weboldalam, a Webnyelv.hu elkészült, így jelen blog írásával fel is hagytam. Később arra gondoltam, mégis akad pár olyan megosztani valóm, amit nem a Webnyelv.hu oldalon teszek közzé, hanem itt.

Friss topikok

A rajzfilmek szerepe az idegen szavak megismerésében

2023.12.02. 21:56 Czimby

hudba.jpgBiztosan többféle szempont alapján is lehetne vizsgálni a címben szereplő felvetést. Én nem a rajzfilmek közben elhangzó idegen szavakra gondolok, hanem a külföldi rajzfilmek felirataira, melyeket a rajzfilm elején és végén kénytelen végignézni a gyermek. A rajzfilmeket elsősorban gyerekek nézik, akik akkor még különösen nyitottak a világra és meg akarnak ismerni új dolgokat. Én is így voltam ezzel gyerekkoromban, ami a rajzfilmek feliratainál is előjött.

Nem csak magyar, hanem többféle országból származó rajzfilmeket is láthattam gyerekkoromban, így rendszeres rajzfilmfogyasztóként feltűnt néhány rendszeresen visszatérő felirat. A stáblista, közreműködők listája sokszor a film elején volt olvasható és el is hangzott magyarul is. Így aztán egy életre megjegyeztem, hogy a hudba azt jelenti, hogy zene. Hogy milyen nyelven, arra csak tippelni tudtam, de egyszer utánanéztem, hogy ez csehül és szlovákul is így van. Utólag megdöbbentő, hogy a latin musica szóra ez olyannyira nem hasonlít, mint a magyar zene. Pedig már elvárnám, hogy az összes újlatin, germán és szláv nyelvben valami music vagy musica-szerű szó legyen itt.

Egy másik felirat, ami nagyon megmaradt sok rajzfilm végéről, a sfîrșit (amit azóta már úgy írnak, hogy sfârșit). Erről a szóról nagyon sokáig elképzelésem sem volt, hogy milyen nyelven lehet, és már szinte feledésbe is merült, amikor egy-két évtizeddel később szembe jött a román igeragozás és az a sfârși ige. Meglepő volt viszontlátni az addigra már megismert olasz finire és francia finir testvérét. Még egy-két évtizednek kellett eltelnie, mire leesett nekem, konkrétan ma este, hogy a sfîrșit nyelvtanilag olyasmi, mint olaszul az, hogy finito, amit néha mi is mondunk a szlengben: finító! Nyomokban még hasonlít is rá, még ha az idő vasfoga határozottan ott hagyta a harapásának a nyomait az eredeti latin finitum alakon, és az idővel sfîrșit, sőt sfârșit alakúra deformálódott.

Nincs olyan ember, aki ne tudná kívülről, mint jelent az, hogy The End. Ebből is látszik, hogy a filmek elején és végén megjelenő feliratok valamiért nagyon hajlamosak arra, hogy a hosszútávú emlékezetünkbe belemásszanak. De az is lehet, nincs ebben semmi ördöngösség, hiszen ha valamit sokat látunk, akkor azt megjegyezzük. Ez utóbbi esetben nem kell kutatnunk, hogy a filmek milyen tudatállapotba varázsolják a nézőt, ami különösen fogékonnyá teszi az efféle szavak egy életre történő megjegyzésére. Nem lehet elsiklani afelett sem, hogy a számítógépes játékok végén megjelenő Game Over feliratot sincs olyan ember, aki ne ismerné. Azonban most eltekintünk a filmek és a számítógépes játékok lélektani vagy neurológiai-pszichiátriai hatásától, hogy miért is hajlamos az emberi elme ennyire magába szippantani hosszas képernyő előtti üldögélés során ezeket az idegen szavakat - na, nem mintha ez nem lenne érdekes téma. Persze lehet az is, mint említettem, hogy ebben semmi rendkívüli nincs, csak egyszerűen sokszor tárulnak ezek az elsöprő jelentőségű szavak bámuló szemeink elé, így aki nem akarja, az is megjegyzi, szemben az iskolában erőlködő tanárok szavaival. Ők van, hogy hiába mondanak el valamit százszor, akkor se jegyzi meg a tanuló, aki tanulás helyett inkább rajzfilmet nézne, vagy az ellenséges szörnyek likvidálásával ütné agyon az időt a képernyő előtt.

Gyakran láttam még filmek végén a fin és a fine szavakat, ezekről szintén nem sok elképzelésem volt gyerekként, hogy milyen nyelven lehetnek. A fine olaszul, a fin franciául és spanyolul is azt jelenti, amire most gondolunk. A fin a spanyolban hímnemű, a franciában nőnemű, így aki mindkét nyelvet tanulja, annak nem lesz hiánya a kihívásokban.
Amikor már tudtam valamennyire angolul gyerekként, a fine szóról lett elképzelésem, de az ide egyáltalán nem passzolt. Sajnos az sem állt akkor össze, hogy a fine és a sfîrșit ugyanonnan erednek. Persze a koniec és a конец szavak már valószínűleg máshonnan eredeztethetők.

Neked is vannak szavaid, melyeket rajzfilmek felirataiból megjegyeztél? Ha igen, írd meg kommentbe!

the-end-812226_640.jpg

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://webnyelv.blog.hu/api/trackback/id/tr7018272513

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása