HTML

Webnyelv - Több nyelv, több szó, több mondat

Többek között egy-egy mondatot, szavakat, rövid szövegeket mutatok itt be több nyelven, valamint mindenféléről írok itt, ami a nyelvekhez valahogy kapcsolódik. Eredetileg azért alkottam ezt a blogot, hogy amíg nem lesz saját weboldalam, addig ide írogassam az idegen nyelvek nyelvtanáról szóló ismertetőket. Időközben weboldalam, a Webnyelv.hu elkészült, így jelen blog írásával fel is hagytam. Később arra gondoltam, mégis akad pár olyan megosztani valóm, amit nem a Webnyelv.hu oldalon teszek közzé, hanem itt.

Friss topikok

Utolsó kommentek:

harcibarack 2014.01.10. 04:21:39

Igazából ezek közül a szabályok közül egy csomó nagyon egyszerű, és mindet meg lehet szokni, ha sokat beszélsz angolul.

Például a study és a learn közötti különbség:
A study hosszú ideig tartó, folyamatos dolog, míg a learn egy rövid ideig tanult valami.
Mondjuk study-zol, ha vizsgára készülsz, mert az hónapokig is eltarthat, de learn-ölsz, ha csak egy-egy szót, vagy kifejezést tanulsz meg.
Ez alól kivétel a "learn a foreign language". Csak, hogy ne legyen olyan egyszerű.

Az ilyen árnyalatnyi, és magyar aggyal felfoghatatlan különbségek általában abból származnak, hogy a régi Angliában két különböző nép élt (egy német, és egy francia), és így mindenkinek mindenre saját szava volt.
Amikor pedig egy nyelvbe sűrítették ezt, akkor sokal több szavuk volt, mint kellett volna.

Király példa erre a "szemét" szó, amire annyi angol kifejezés van, mint a szemét.
Például a litter az a fajta szemét, amit eldobsz az utcán (bár szemetelést is jelent). A rubbish az egy szemeteszsáknyi szemét, ami már össze van gyűjtve, kidobásra készen (ettől még megszámlálhatatlan ám!). A garbage hatalmas mennyiségű, ipari szemét, amit óriási lerakóhelyekre visznek. A waste pedig inkább hulladék mint szemét (de a "waste of" az pazarlás. Pl. "waste of money" az kidobott pénz).

A ház kifejezésére használt "house" német eredetű, a "flat" pedig valószínű, hohgy francia, de nem lennék benne biztos.

A wonderful és delicious előtt azért nem szokott very állni, mert a szó jelentésében már benne van, hogy nagyon.
Pl. delicious = very tasty

Csak hogy elvegyem mindenki kedvét az angoltanulástól, még leírom ezt:
Ami magyarul ige, az angolul lehet főnév, vagy melléknév, és fordítva.
Pl. a "bored" szó szó szerint azt jelenti, hogy "egy unatkozó valaki", és így melléknév. Tehát azt hogy "Unatkozom.", angolul egy
I am + melléknév
szerkezettel mondják. Azzal a nemes egyszerűséggel, amivel azt mondják "I'm tall" (Magas vagyok), azt is mondják, hogy "I'm bored".
Ez szó szerint azt jelenti, hogy "Én valaki olyan vagyok, aki unatkozik.". Magyarul "Unatkozom."

Egyéb "angolos" dolog még az, hogy nincs szavuk a születésre.

De egyébként fel a fejjel, mert ezeket az angolok sem tudják. Egy angol anyanyelvű ember olyan dolgokat téveszt össze, amik (nekem) teljesen egyértelműnek tűnnek, pléldául az egyszerű jelen, és egyszerű múltat, pedig az milyen alap már, nem?

Úgy tűnik, nem.

Bejegyzés: Miért nehéz az angol?

janegirl36 2012.02.27. 20:48:30

a kulonbseg jelentesben van
A cave egy nagy barlangot vagy barlang csoportot jelent, a cavern pedig inkabb urgekent vagy nagyon apro barlangkent ertelmezheto.
A shade es shadow ket teljesen kulnbozo jelentesu szavak, csak a magyar nyelvben lehet hasonlokeppen ertelmezni. A shade altalaban valaminek az arnyalata peldaul ' pink is a shade of red' = rozsaszin a piros egy arnyalata, de persze sok mas jelentese is lehet. A shadow pedig valakinek vagy valaminek a konkret arnyeka.

Bejegyzés: Érdekes szópárok az angolban

ix8ys 2011.01.31. 17:20:38

Vereinigte Staaten; aber: die Vereinigten Staaten!
Vereinigte Arabische Emirate; aber: die Vereinigten Arabischen Emirate!
Föderierte Staaten; aber: die Föderierten Staaten!
usw.

Bejegyzés: Országok, földrajzi helyek neme a németben

Lunefée 2009.06.24. 18:09:55

22 éve beszélek olaszul, 2 éve kezdtem el (elég lazán és egyedül ) foglalkozni spanyollal. Nagyon nehéz megszokni, hogy ugyanaz a szó teljesen mást jelent. Pl. a birtoklást a spanyol a tener igével fejezi ki, ami olaszban azt jelenti "tartani".

Ez kb. olyan érzés, mintha magyarul (az anyanyelvemen) a széket ezentúl asztalnak kéne hívnom.

Bejegyzés: Hasonló vagy egyforma szavak több nyelvben, akár eltérő jelentéssel
süti beállítások módosítása