HTML

Webnyelv - Több nyelv, több szó, több mondat

Többek között egy-egy mondatot, szavakat, rövid szövegeket mutatok itt be több nyelven, valamint mindenféléről írok itt, ami a nyelvekhez valahogy kapcsolódik. Eredetileg azért alkottam ezt a blogot, hogy amíg nem lesz saját weboldalam, addig ide írogassam az idegen nyelvek nyelvtanáról szóló ismertetőket. Időközben weboldalam, a Webnyelv.hu elkészült, így jelen blog írásával fel is hagytam. Később arra gondoltam, mégis akad pár olyan megosztani valóm, amit nem a Webnyelv.hu oldalon teszek közzé, hanem itt.

Friss topikok

Nyelvkeverés

2008.12.27. 00:19 Czimby

Aki több nyelvet tanul, előbb-utóbb biztosan találkozik olyan esettel, amikor a két nyelv ismerete nem segíti, hanem gátolja egymást, mivel az egyik nyelv analógiájára próbál mondani valamit, pedig nem úgy kell (negatív transzfer). Az ilyen tipikus eseteket érdemes lenne összegyűjteni. 

A "de" és "hanem" angolul egyaránt but; németül de=aber, hanem=sondern. Aki beszél angolul, könnyen összekeverheti, és mindkét német szóra az aber-t mondhatja.

A "miért" és az "azért, mert" kifejezésére egyes nyelvekben két külön szó van, más nyelvekben egyetlen szó. Ez is zavaró lehet.

Amit én kezdtem el összekeverni az utóbbi időben: Az olaszban sokféleképpen lehet igenévvel rövidíteni előidejűséget kifejező időhatározói mellékmondatot. Ezért már nem tudom, az angol az olasznak melyik megfelelőjét használja.

 

"Hamis barátok" az olaszban és a spanyolban:

anche: 'is, szintén' / aunque: 'bár', 'még ha ..., akkor is ...'
avere: 'neki van' [birtokolni] / haber: 'létezik' (személytelen)
burro: 'vaj' / burro: 'szamár'
caro: 'kedves' [is] / caro: 'drága' [értékes]
chiédere: 'kérni' / querer: 'akarni, szeretni'
contestare: 'vitat' / contestar: 'válaszol, felel'
domandare: 'kérdezni' / demandar: 'feljelenteni'
guardare: 'nézni' / guardar: '(meg)őrizni'
largo: 'széles, tág' / largo: 'hosszú'
pronto: 'halló!' / pronto: 'hamar'
se: 'ha' [is] / se: 'magát', 'magának'
si: 'magát', 'magának' / si: 'ha'
tenere: 'tartani, fogni' / tener: 'neki van' [birtokolni]
tuttavia: 'mégis, mindazonáltal' / todavía: 'még (mindig)'
voglio, vuoi: 'akarok, akarsz' / voy: 'megyek'

"Hamis barátok az olaszban és a németben:
firma = aláírás; die Firma = cég
prima = első (nőnemben) / csodálatos, nagyszerű
quelle = azok (nőnem, többesszám) / die Quelle = forrás

"Hamis barátok" az angolban és a németben:
Where? = hol? / Wer? = ki?
Who? = ki? / Wo? = hol?
also = angol: szintén; német: tehát
fast = angol: gyors(an); német: majdnem
die = angol: meghalni; német: a(z) (névelő)
womit = német: mivel?, amivel vomit = angol: hányni
e Not = angol: nem; német: szükség

"Hamis barátok" a németben és a hollandban:
Wie? = hogyan? / ki?

"Hamis barátok" az angolban és a hollandban:
Who? = ki? / Hoe? = hogyan?

"Hamis barátok" az angolban és az olaszban:
come = jön / hogyan
annoying = bosszantó, idegesítő / annoiarsi = unatkozni

"Hamis barátok" az olaszban és a franciában:
ne = abból / nem
il = a(z) (hímnemű névelő) / ő (hímnemű névmás)

"Hamis barátok" a spanyolban és a franciában:
en = -ban, -ben; abból

"Hamis barátok" a spanyolban és a németben :
diente = spanyolul: fog; németül: én szolgáltam/ő szolgált

Szólj hozzá!

Címkék: barátok hamis egyforma hasonló

A bejegyzés trackback címe:

https://webnyelv.blog.hu/api/trackback/id/tr59843280

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása