HTML

Webnyelv - Több nyelv, több szó, több mondat

Többek között egy-egy mondatot, szavakat, rövid szövegeket mutatok itt be több nyelven, valamint mindenféléről írok itt, ami a nyelvekhez valahogy kapcsolódik. Eredetileg azért alkottam ezt a blogot, hogy amíg nem lesz saját weboldalam, addig ide írogassam az idegen nyelvek nyelvtanáról szóló ismertetőket. Időközben weboldalam, a Webnyelv.hu elkészült, így jelen blog írásával fel is hagytam. Később arra gondoltam, mégis akad pár olyan megosztani valóm, amit nem a Webnyelv.hu oldalon teszek közzé, hanem itt.

Friss topikok

Feltételes és időhatározói mellékmondatok

2008.12.26. 15:44 Czimby

Na, ez az, ami sok nyelvben más, mint a magyarban. A magyarban a feltételes mellékmondatban (olyan mellékmondatban, melyek elején ha, amennyiben szó áll) szinte bármilyen igealak állhat, akár feltételes mód is, viszont sok idegen nyelvben nem állhat itt feltételes mód. Talán csak a német nyelv a kivétel a legfelkapottabb idegen nyelvek között.

Angolul tanulók sokszor leegyszerűsítve így hallják a szabályt: If után nem állhat will és would. Will helyett jelen időt, would helyett múlt időt vagy Past Perfectet kell használni.
Az angolban a jövő időt nem csak feltételes, hanem időhatározói mellékmondatban sem lehet használni. Leegyszerűsítve ez úgy hangzik, hogy when, while (és még sok más szó) után nem állhat will.
Ez a leegyszerűsített szabály nem pontos, és félrevezető is lehet! If és when után is állhat will vagy would, ha nem időhatározói mellékmondatról van szó:

I don't know if you will come - Nem tudom, hogy fogsz-e jönni.
I don't know when you will come - Nem tudom, hogy mikor fogsz jönni.

Azért állhat itt will, mert tárgyi mellékmondatról van szó. Ha időhatározói vagy feltételes mellékmondatról van szó, akkor nem lehet will-t és would-ot használni:

If you come we will have a party - Ha jössz (jönni fogsz), bulizunk.
When you come we will have a party - Amikor megjössz, bulizni fogunk.


Furcsa a magyar anyanyelvűnek, hogy az ilyen mondatokat magyarra jövő idővel kell fordítani.

Lényegében a francia nyelvre is ugyanez a szabály vonatkozik, vagyis időhatározói és feltételes mellékmondatokban nem állhat jövő idő, bár a francia nyelv rugalmasabb valamivel e tekintetben.

A németben nem ilyen szigrorú a szabály, viszont ott arra kell figyelni, hogy az egyszeri múltbeli cselekvés kifejezésére az als kötőszó van.

Írni kéne arról is, mi a pontos jelentésbeli különbség a ha és az amikor szavak között. Valamikor felcserélhetők egymással, szóval átfedések vannak köztül, de ez sokszor félrevezető.

Ez most itt csak egy vázlatnak az eleje, szóval példák mindenképpen jönnek még hozzá, meg sok más is. Nem marad ilyen tömény, és nem fogok egyszerre több nyelvről beszélni, hogy érteni is lehessen. :D

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://webnyelv.blog.hu/api/trackback/id/tr52842678

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása